עס שרײט אין דער נאַכט 1919 / It Screams In the Night יאָרן, 1919 / Years טרויער,1919 / Grieving אַ יאָר, 1920 / A Year, 1920 דרײַ קינדער, 1920 /Three Children אין זאַקסישן גאָרטן, 1920/ In the Saxon Garden /Po Polsku - Klik tu האָסט די אויגן צוגעמאַכט, 1920 / You closed your eyes ס'האָט מיר געחלומט, 1920 /I Dreamed וואַרעמער, 1920 /Warmer זומערדיק, 1920 /In Summer עכאָ 1920 /Echo די לבנה אין פענצטער, 1920 / The moon in the window בשעתן שוואַרצן רעגן, 1920 / In the time of the black rain אַ יתומל לאַכט, 1921 / An orphan laughs אַ יתומל זינגט, 1921 /An Orphan Sings ברענגט מיר די וועלט, 1921 / Bring me the world פון ציקל "יידן"Jews/ 1921 / Po Polsku -(Druga część) - Klik tu - און ער מאָנט, 1921 / He Makes His Demands מיר ־ אַהין, 1921 / From us to there פֿאַר נײגעריקע, 1921 / For the Curious ערשטנס, צווייטנס, 1922 / Firstly, secondly פֿרילינג אין שפיטאָל, 1923 Po Polsku - Klik tu/ Springtime in the Hospital (Hear it in Bialystok or Warsaw Yiddish) פֿון מײַנע "שפּיטאַלניקעס” 1924 / "From my "Hospital Patients אַ טאָג צווישן קראַנקע, 1926 דער הונגעריקער זאָגט, 1926 /The Hungry Man Says באַלאַדע וועגן בעטלער אין אַ ווינטערדיקער נאַכט, 1927 מײן בוך "אָסטראָלענקע" , 1927 / Efraim Goldbrukh (from Ostrolenke) פֿאַרנאַכטן, 1928 /Po Polsku - Klik tu/ Twilights דער פֿירער, 1928 / The Leader די תּפֿילה פֿון אַ מעןטשן בײַ טאָג, 1928 / A Daytime Prayer אין יענעם טאָג איז אַ מענטש באַגאַנגען זעלבסטמארד, 1928 / On that day a person committed suicide דיינע אויגן /1930? Your Eyes פון שפּיטאָל, 1930 / From the Hospital ס'וועט געשען, 1933 / It will come to pass האָב איך אַ באַהאַלטענע טיר, 1933 / My Hidden Door אַ בעטלער אין גאַס, 1934 /Street Beggar אַ ייִד אַן עקשן, 1934 /An Obstinate Jew דער זיבעטער "אָדזיאַל" אויף טשיסטע, 1934 /Section Seven On Czysta Street דער זילבער שמעלצט זיך, 1934 /When Silver Melts הושענא!, 1934 / Hoyshone קומט ארײַן אַ מאָל אַ טאג מיט בלויע אויגן ווי אַ נאַכט, 1934 /Sometimes A Day Comes Along With Blue Eyes שלאַכטן, 1934 שטיפֿערס, 1934 /Scamps יעדער זונערשטראַל איז אַ צירקל-שפּיץ, 1934 / Every ray a compass point אַ פּלאַץ אױף דער ערד, 1934 /No Room In The World זיי הערן, ווי עס שרײַט..., 1935 /They Hear The Screaming דער בוים, 1938 /The Tree פֿונעם ציקל: "מאמעס", 1938 / Mothers וואָס לאָזט איר, פאָעטן, דעם פֿרילינג נישט אָפ?, 1938 ווינטן, 1938 / Winds אַ וואָרט וועגן מענטשן אין אַן אַלטן ספר, 1938 / An Adage Concerning a Man and an Old Book משוגעים-הייזער זינגען, 1938 / Song of the Insane Asylums איך בין קיינעם נישט מקנא, 1938 / I do not envy anyone מענטשן וואָס הונגערן, 1938 /Po Polsku - Klik tu/ Men Who Hunger גוטע מענטשן, 1938 / Good People און אַז די בריוו וועלן קומען צוריק...1938 / And If The Letters Are Returned זינגען די מויערן די אייביק באַוואַכטע, 1938 / Ever-guarded walls sing איר זענט מיט אים װײניק באַקאַנט, 1938/ You Know Little About Him מ'האָט פון אייך דערציילט ווי פון דער זון. 1939 / They say about you what is said about the sun אַ נאַכט אין שפּיטאָל,1939 וויג-ליד פון אַ יידיש קינד אין דייטשלאַנד, 1939 /Po Polsku - Klik tu/ Lullaby for a Jewish Child in Germany אַן אלמנה, 1939 / A Widow חולאים, 1939 אַהײם, 1939 / Going home נאָכן כירורגישן טיש, 1939 /Po Polsku/ When The Surgery Is Over איבערזעצונגען – Translations by Shtern into Yiddish פֿון ראָבערט וואַלטערס פּוילישע פֿאָלקסלידער, 1925 \ קורט הײַנעקע, 1934 עלזע לאַסקער-שילער, 1934 צוויי לידער, 1937 פאַרברענטע ספר תורה, 1938 / Torah Consumed By Fire
איבערזעצונגען – Translations by Shtern into Yiddish
פֿון ראָבערט וואַלטערס פּוילישע פֿאָלקסלידער, 1925 \
קורט הײַנעקע, 1934
עלזע לאַסקער-שילער, 1934
צוויי לידער, 1937
פאַרברענטע ספר תורה, 1938 / Torah Consumed By Fire