Springtime in the Hospital
Hear it in
Bialystok Yiddish read by Isaac Apel (Biog)
provide a Bialystok version by Isaac Apel. This beautiful reading does bring
out better than “Varshavo”, the rhyme scheme used by Shtern, as Yitzkhok
Niborski points out:
Fun a briv
fun Yitskhok Niborski (tsu Andrew Firestone), 22.10.2014.
“A dank far
Romeks oyfname. S'iz take a mekhaye tsu hern, un es iz gut vos du host im
ongeregt dos tsu ton. Zi bashtetikt ober dos, vos ikh hob dir shoyn mit a
tsayt tsurik geshribn:
yidish iz nisht geven un nisht gevorn Yisroel Shterns yidish. Shterns
dialekt iz geven noent tsum litvishn, un zayn dertsiung in muser-yeshives
hot dos nor gekent farsharfn. Bay im gramen zikh "genod" un "shtot" (bay
Romekn: "genod"/"shtuet"), vi oykh "hoyt"/"toyt" (Romek: "hout"/"toyt").
Kurts: oyb du
vilst az afn vebzaytl zol zayn oykh a versye vos iz noent tsu Shterns
aroysred, darfstu zi bashteln ba a litvak… “
Warsaw Yiddish read by Romek Mokotow
Why did we
ask Romek Mokotow, whose Yiddish is from Warsaw but “literarish” thanks to
his CYSZO schooling and his later dramatic interests – to read Shtern’s most
famous poem in broad Warsaw dialect?
and published in Warsaw. His poetry was mostly published in Warsaw
Yiddish, and not Litvish Yiddish: “nisht”, not “nit”, often he has not
“bay” but “ba”, “zenen” not “zaynen”. Moreover he writes of his
“shpitalnikes” following the Polish szpital and not the Yiddish
shpitol and there are many instances of Polish loan words in his verses.
I suppose the truth is we did this to help memorialize the Warsaw dialect.
Romek had to practise hard before providing a consistently read version!