Springtime in the Hospital פֿרילינג אין שפיטאָל, 1923

 

Hear it in Bialystok and/or Warsaw Yiddish

 

 

4In Bialystok Yiddish read by Isaac Apel (Biog)

 

We also provide a Bialystok version by Isaac Apel. This beautiful reading does bring out better than “Varshavo”, the rhyme scheme used by Shtern, as Yitzkhok Niborski points out:

 

Fun a briv fun Yitskhok Niborski (tsu Andrew Firestone), 22.10.2014.

 

“A dank far Romeks oyfname. S'iz take a mekhaye tsu hern, un es iz gut vos du host im ongeregt dos tsu ton. Zi bashtetikt ober dos, vos ikh hob dir shoyn mit a tsayt tsurik geshribn:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              “varshever yidish iz nisht geven un nisht gevorn Yisroel Shterns yidish. Shterns dialekt iz geven noent tsum litvishn, un zayn dertsiung in muser-yeshives hot dos nor gekent farsharfn. Bay im gramen zikh "genod" un "shtot" (bay Romekn: "genod"/"shtuet"), vi oykh "hoyt"/"toyt" (Romek: "hout"/"toyt").

 

Kurts: oyb du vilst az afn vebzaytl zol zayn oykh a versye vos iz noent tsu Shterns aroysred, darfstu zi bashteln ba a litvak… “

 

 

4In Warsaw Yiddish read by Romek Mokotow (Biog) 

 

Why did we ask Romek Mokotow, whose Yiddish is from Warsaw but “literarish” thanks to his CYSZO schooling and his later dramatic interests – to read Shtern’s most famous poem in broad Warsaw dialect?

 

Shtern wrote and published in Warsaw. His poetry was mostly published in Warsaw Yiddish, and not Litvish Yiddish: “nisht”, not “nit”,  often he has not “bay” but “ba”, “zenen” not “zaynen”. Moreover he writes of his “shpitalnikes” following the Polish szpital and not the Yiddish shpitol and there are many instances of Polish loan words in his verses.

 

I suppose the truth is we did this to help memorialize the Warsaw dialect. Romek had to practise hard before providing a consistently read version!